Posts Tagged ‘rimas’

El famoso “MC Dinero” reaparece en VIDEO para explicar el origen de las rimas que lo volvieron viral

sábado, agosto 29th, 2020

MC Dinero también recreó el famoso verso que lo catapultó a la fama: “el mundo se consume en dinero. Dinero, dinero, aprende algo, dinero”.

Ciudad de México, 29 de agosto (SinEmbargo).- Jesús, mejor conocido como “MC Dinero”, se hizo famosos en 2015 gracias a un video que se viralizó en redes sociales, en el que aparece en una competencia de freestyle diciendo la inmortal frase “aprende algo, dinero“. Después de cinco años, el popular personaje relata cómo lidia con la fama desde aquel momento que quedó en los annales de la historia del Internet.

Todos recordamos aquel mítico enfrentamiento en el que Jesús sacó sus mejores rimas, entre ellas, el “dinero, dinero, dinero, aprende algo, dinero”. Pues resulta que el youtuber Yulay, quien ya entrevistó al “señor de la combi” (otro emblemático de la Red), se dio a la tarea de buscar por todos los rincones a “MC Dinero, y lo logró.

Jesús refiere que le ha ido muy bien a raíz del video que en poco tiempo consiguió miles de visitas: “me ha ido muy bien, de hecho, cuando pegó, todo chido. Yo vivo enfrente de una Vocacional, y todas las personas se acumulaban, me pedían fotos [hasta 300 en un día]”.

“Mis rimas son las que le gustan a la gente, mis rimas son las que se escucharon en ese momento”, afirma.

[youtube SETPdwrf9co]
En algún momento, surgieron videos que mostraban a “MC Dinero” cobrando 10 pesos por tomarse fotografías. Al preguntarle sobre el tema, el joven reconoce que sí, pues alguien le recomendó que la fama debía traerle alguna retribución económica.

“Sí, bueno. En ese momento jalaban mucho las fotos. Y me empezaron a sugerir que no lo dejara así. Que sí me tomara las fotos, pero que me llevara alguna aportación”, dice.

“También tienen que tener en cuenta que, para ese entonces, yo me tardaba como una hora para llegar a la tienda”, explica.

A petición de Yulay, “MC Dinero” entonó una improvisación a ritmo de rap. “Estoy en la República Mexicana con cinco pesos, que no tiene mucho, pero claro que es mucho…”, rezan las rimas del popular joven, un tanto titubeante.

Y recreó el famoso verso que lo catapultó a la fama: “el mundo se consume en dinero. Dinero, dinero, aprende algo, dinero”.

La popularidad de MC Dinero fue tal, que participó en diversos programas televisivos, le hicieron un sinfín de memes e incluso, hasta un video juego. Pero no todo fue positivo, pues hasta inventaron su muerte.

Actualmente, Jesús “lleva una vida tranquila”, pues, dice, trabaja como cocinero en un restaurante de comida japonesa donde, de vez en cuando, dice, lo reconocer y retan.

Giovanno Boccaccio, autor imprescindible de la literatura en “Rimas”

sábado, julio 28th, 2018

Almadía ha comenzado a publicar con la UNAM, libros como estos, en ediciones bilingües, con la intención de proveer a los estudiantes universitarios y al público en general de una muestra de la obra de Giovanno Boccaccio, autor imprescindible de la literatura medieval y de otros escritores y filósofos como Los filósofos ante los animales, un ejemplar de gran interés.

Ciudad de México, 28 de julio (SinEmbargo).- Una de las cosas que pueden poner nervioso al estudioso Fernando Ibarra Chávez es que uno le pregunte si quién era mejor: Boccaccio o Alighieri. No quiere caer en esos juegos, sabiendo tanto como sabe de literatura e historia italianas y puesto ahora a publicar las Rimas, de Giovanni Boccaccio (1313 – 1375).

Dice que muchas de las rimas no habían sido traducidas y tienen además ese componente florido de los versos hechos para describir situaciones, en un autor con una prolífica obra, que abarca desde géneros para la lectura recreativa hasta tratados de vasta erudición.

Almadía ha comenzado a publicar con la UNAM, libros como estos, en ediciones bilingües, con la intención de proveer a los estudiantes universitarios y al público en general de una muestra de la obra de Giovanno Boccaccio, autor imprescindible de la literatura medieval y de otros escritores y filósofos como Los filósofos ante los animales, un ejemplar de gran interés.

–Estaba leyendo el libro de Boccaccio y ustedes dicen que no ha sido muy bien traducido, ¿es verdad?

–Lo que queremos decir es que hay mucha de la obra de Giovanno Boccaccio que no ha sido traducida. Una de las intenciones al hacer este texto era justamente traducir parte de la obra que no se conoce en nuestra lengua.

Una apuesta de Almadía. Foto: Especial

–¿Qué se conoce en nuestra lengua?

–Conocemos el Decameron. Ese es un texto que se conoce muy bien. La genealogía de los dioses paganos, Las ninfas de Fiésole y hay otro textos, como el Filocolo, poemas sueltos y cartas, que en algún momento será necesario traducir.

–¿Estas Rimas son valiosas en su obra?

–El valor que se encuentra en estos textos muchas de estas rimas fueron los primeros ejercicios literarios de Boccaccio. Uno puede trazar una especie de tradición literaria en él.

–¿Boccaccio o Dante para usted?

–Ay, es muy difícil. Esa pregunta no se vale. ¿Para qué lo queremos? Si lo que uno quiere es aprender, estudiar y hacer que la cultura literaria medieval se entienda desde una perspectiva teológica y filosófica: Dante. Si lo que uno quiere es divertirse mucho con la literatura medieval: Boccaccio.

–Uno ve a estos dos autores y se da cuenta de la influencia y la importancia que ha tenido la cultura italiana, algo que no tiene hoy

–Sí. De hecho Boccaccio fue uno de los autores que realmente tuvieron influencia italiana, pero también española. Almadía tenía intención de abrir su panorama y quería hacerlo atendiendo la producción académica. Encontraron en este texto de Boccaccio algo dirigido a un público amplio, interesado en la literatura italiana, en la española, a un amante de las letras, que también pueda tener acceso al libro. Estas son algunas de las virtudes que tiene la edición.

–Me preocupa mucho el tema del lenguaje, ¿qué italiano es el de Boccaccio?

–Todavía no es un italiano consolidado el de él. Todavía no existe una gramática del italiano. Boccaccio está escribiendo de una lengua toscana del siglo XIV.

–La labor de traducción ha sido intensa

–La traducción no se podía a partir de un conocimiento de academia de idioma del italiano. Me atreví a hacer este tipo de trabajos con ayuda de diccionarios especializados. Antes de traducir, hay que entender el texto.

–Usted ha respetado la estructura

–Sí, el gran problema con la poesía es que si uno quiere respetar todo, crea un texto diferente. Hay casos muy afortunados donde se ha podido hacer. El italiano es muy cercano al español y la rima a veces sale natural. Pero también corremos el riesgo de interpretar palabras en italiano del pasado como si fueran del presente. Lo que intenté en todo caso es respetar el endecasílabo, respetar nada más eso, la secuencia y la lógica que está teniendo el texto para estar apegado a Giovanno Boccaccio.

–Se habla de que la literatura tiene un tiempo medido. Con Boccaccio y Dante no ha pasado eso…

–Se entienden mucho. Se entiende por la misma motivación que hizo que se escribieran. Boccaccio sentía placer por escribir, claro que esperaba reconocimiento, pero antes que nada era el gozo por la literatura. Lo que notamos en estos textos es el entusiasmo de un joven que está descubriendo la literatura, por eso habla del amor, de la mujer, despoja a la literatura de la gran carga filosófica y teológica que tenía a raíz de Dante Alighieri y Francisco Petrarca. Transformó a la mujer en un objeto amoroso, todavía lo podemos entender ahora y nos resulta atractivo.

–¿Tiene contactos con la Italia actual?

–Me he concentrado sobre todo en la Italia del pasado. Todavía Eugenio Montale, Ungaretti, los autores de la posguerra logran captar una identidad italiana. Cuando uno lee a Montale o a Pavese lee también las voces de un italiano. Mucha de la literatura italiana se está ajustando al movimiento del mundo, como que quiere ser global. Hay muchas tendencias mundiales que está moviendo a la literatura de ahora.

–¿Qué diría de este libro?

–Que Giovanno Boccaccio está en un cambio de época. Es cierto que es medieval, pero ya tiene los ojos puestos en el Renacimiento. Es una bisagra para entender que la edad media no es el oscurantismo, sobre todo la italiana está llena de vitalidad.

Una mujer enfrenta con sus propias rimas a rapero en vagón del Metro de Monterrey, NL (VIDEO)

sábado, marzo 17th, 2018

La pasajera del Metro de Monterrey intercambió rimas, aseguró ser rapera y tener un disco. Después recibió los aplausos y gritos del resto de los usuarios. 

“Me quieres callar porque te acabo de ganar enfrente de toda la gente. Mira, los empiezo a parar”, dice en un fragmento la mujer. 

[youtube IuaehpezpMU]

Ciudad de México, 17 de marzo (SinEmbargo).- Una usuaria del Sistema de Transporte Colectivo (STC) Metro de Monterrey enfrentó con sus propias rimas a un rapero que abordó el vagón en el que viajaba para pedir dinero.

“Voy para mi casa porque vengo de trabajar. ¿Por qué no haces lo mismo, a ti que te gusta el rap?”, canta la mujer que se encontraba en uno de los asientos.

En un video que circula en YouTube, se observa a la pasajera intercambiando rimas con el mismo ritmo. Además asegura ser rapera y tener un disco.

“Me quieres callar porque te acabo de ganar enfrente de toda la gente. Mira, los empiezo a parar”, continúa la mujer, seguido de gritos y aplausos del resto de los usuarios.

Los metros de México guardan personajes así: que se vuelven virales por ser graciosos, amables o malvados.

En noviembre, por ejemplo, una francesa, de 27 años, decidió grabar un video para compartir su experiencia de lo que es viajar en el metro de la Ciudad de México.

A través de su cuenta “Sév en voyage”, Séverine Grave, quien vive en México desde el año 2011, realizó una grabación dentro de las instalaciones del Sistema de Transporte Colectivo (STC) metro para que sus amigos europeos se den una idea de lo que es su vida diaria en el país.

De acuerdo con una entrevista que concedió a Verne, Séverine Grave los utiliza todos los días para dirigirse al trabajo, sin embargo, en esta ocasión eligió la estación Pantitlán para que demostrar los trenes del STC en las “horas pico”.

“Amigos, hoy haremos algo muy chido: iremos al trabajo en el metro de la Ciudad de México, en hora pico”, dice Grave.

“En Ciudad de México, en hora pico, tú no te subes al metro, él te traga. Y no te bajas, él te avienta”, agrega.

El rapero español, Nach, se presenta en la FIL para hablar sobre su disco “Hambriento”

sábado, diciembre 2nd, 2017

“Hambriento”, libro del rapero español “Nach”, contiene la poesía creada a lo largo de cuatro años y que le permitió sortear sus “propias cuestas” y “soportar los obstáculos”.

Guadalajara, 2 diciembre (EFE).- El rapero español Ignacio Fornés, conocido como “Nach”, entregó hoy sus versos a jóvenes mexicanos durante un espectáculo de poesía incluida en las actividades paralelas de la mexicana Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara.

El músico presentó su libro de poesías “Hambriento” en la plaza 18 de marzo, asentada en una antigua cárcel que fue transformada en jardín y punto de reunión para los habitantes de las colonias cercanas en Guadalajara, occidente del país.

Lejos del protocolo formal de las presentaciones de libros en la feria, que termina este domingo, “Nach” (Alicante, 1974) hizo suyo el sencillo auditorio de concreto, techo de lámina y paredes recién pintadas de blanco y a decenas de fanáticos de todas las edades que se dejaron llevar por sus rimas sin música de fondo.

“Nach” participó en la FIL durante la presentación de su libro “Hambriento”. Foto: Twitter/@Nachsoyyo

“Hambriento”, editado por Planeta, contiene la poesía creada a lo largo de cuatro años y que le permitió sortear sus “propias cuestas” y “soportar los obstáculos” que le va presentando la vida, explicó.

Con el atardecer de fondo, “Nach” recitó los mismos poemas del libro de versos en canciones como “Brain wash” y “Me cago en el amor”.

Sin música y ni un solo beat de fondo el rapero español fue de un lado a otro en esa delgada frontera que separa las letras de una melodía con los versos poéticos.

El encuentro tomaba por momentos una pinta de concierto: “Te amo Nach” y “Eres un ídolo” se escuchaba mientras el músico contaba anécdotas alrededor del libro.

“Si así es cuando vienen a una lectura de poemas, no quiero ver cómo lo harán en un concierto”, dijo un complacido “Nach” al público que le aplaudía al término de cada poema.

A lo largo de una hora las reflexiones acerca de la vida, de la tristeza, la desesperanza y el paso de los años atraparon a chicas en patineta, padres jóvenes con hijos en brazos, muchachos con gorras y pantalones extremadamente flojos, y curiosos en bicicleta.

El rapero jugueteó con el público más bien joven al que cuestionó si le veían más viejo que en 2015, cuando ofreció un concierto en Guadalajara. “Ya os llegará” sentirse a la mitad del tablero de la vida, dijo con una sonrisa.

La sesión cerró con “He estado ahí”, un verso que el rapero leyó por primera vez en público.

“Nach” se tomó una selfie colectiva mientras los asistentes coreaban su nombre. Foto: Twitter/
@Nachsoyyo

“Nach” se tomó una selfie colectiva mientras los asistentes coreaban su nombre y luego salió de prisa en su camioneta, perseguida por sus fanáticos por un par de cuadras.

Del 25 de noviembre al 3 de diciembre y con Madrid como ciudad invitada de honor, la FIL reúne a más de 700 escritores de 41 países que representan 20 lenguas en cientos de actividades.

Además, participan 20 mil profesionales del libro y 2 mil casas editoriales que exhiben 400 mil títulos de 47 países en un espacio de 34.000 metros cuadrados.