Posts Tagged ‘Antoine de Saint-Exupéry’

La historia del hotel Florida, la trinchera desde la que Hemingway escuchó los obuses del franquismo

sábado, febrero 2nd, 2019

Un libro conmemorativo, cuatro mesas redondas y una lectura dramatizada recuerdan la estancia en Madrid de escritores, artistas y corresponsales durante la Guerra Civil. Hemingway, Dos Passos, Saint-Exupery, Taro, Gellhorn o Malraux fueron algunos de los intelectuales que se alojaron en aquel mítico hotel, construido en 1924 y demolido en 1964 por la especulación urbanística. “Pretendemos situar el Florida en su contexto histórico, al tiempo que lo incluimos entre los hoteles de guerra que marcaron el siglo XX”, señala Alfonso Armada, presidente de Reporteros Sin Fronteras.

Ciudad de México, 2 de febrero (SinEmbargo/eldiario.es).-Un cliente un poco despistado podría pensar que ha entrado en el túnel del tiempo si se pierde en el séptimo piso de unos grandes almacenes en la madrileña plaza de Callao. Tras haber pasado por plantas dedicadas a la informática, los muebles o la ropa de hogar, con ofertas de rebajas por todas partes, ese cliente escuchará hablar de Ernest Hemingway o de John Dos Passos mientras suena de fondo un estruendo de obuses o la música de canciones revolucionarias.

Pero los visitantes descubrirán, al observar atentamente, que una veintena de periodistas y críticos teatrales está realizando una lectura dramatizada de La quinta columna, una pieza escrita por Hemingway en el hotel Florida durante la Guerra Civil. Aquel hotel se levantaba precisamente donde ahora se alza un edificio de El Corte Inglés, en cuyas instalaciones de Ámbito Cultural se celebra durante esta semana un ciclo de mesas redondas, debates y actos bajo el título de Hotel Florida. Escritores, artistas y corresponsales de guerra.

Interior del Hotel Floridad. Foto: eldiario.es

Diseñado en 1924 por el arquitecto Antonio Palacios, que firmó también los edificios más importantes del centro de la capital, el hotel Florida se convirtió en uno de los mejores alojamientos en el Madrid de aquella época. Con 200 habitaciones con cuarto de baño privado, un lujo en aquellos tiempos, repartidas en 10 pisos; ascensores, calefacción y hasta un servicio de ómnibus para trasladar a los clientes a las estaciones de trenes, el Florida alojó a ilustres huéspedes como Charles Chaplin, Miguel de Unamuno o Federico García Lorca, entre muchos otros famosos. Los salones del hotel albergaron fiestas literarias y banquetes políticos.

“Más allá de la etapa de la Guerra Civil”, comenta el periodista y editor Carlos García Santa Cecilia, uno de los organizadores de las jornadas, “la historia del hotel Florida no había sido contada. Curiosamente tuvo una vida breve porque tras la reconstrucción del edificio en la posguerra, el magnate comercial Pepín Fernández, con buenas relaciones con el franquismo, compró el solar y derribó el inmueble para construir allí Galerías Preciados en los años sesenta. La inmensa mayoría de los madrileños ignora la existencia y la historia de aquel ya mítico hotel, y por ello hemos querido reconstruir esa memoria”.

Estas jornadas de debate están organizadas por Ámbito Cultural y por la revista digital FronteraD. En ellas participan escritores, periodistas, fotógrafos e historiadores vinculados con la política internacional y con el periodismo bélico como Plácido García Planas, Olga Rodríguez, Ignacio Martínez de Pisón, Isabel Muñoz, Guillermo Altares o Manuel Rivas.

Hemingway y Taro. Foto:eldiario.es

HOTELES DE GUERRA, TRINCHERA DE LA INFORMACIÓN

“Cuando Ámbito Cultural nos planteó el proyecto”, afirma Alfonso Armada, presidente de Reporteros Sin Fronteras en España, “pensamos cómo traer el hotel Florida a la actualidad con un doble objetivo. Por un lado, se trata de situar al hotel en su contexto histórico, cultural y social. Por otra parte, decidimos encuadrar al Florida en una lista de hoteles de guerra, de lugares singulares que han servido para que periodistas y escritores relataran desde allí algunos conflictos fundamentales del siglo XX”. Según el periodista, se trata de una lista en la que figurarían el Continental Palace, de Saigon, el Palestine, de Bagdad o el Holiday Inn, de Sarajevo. “Nuestro repaso del papel de las coberturas periodísticas de guerras llega hasta hoy mismo con la presencia de Ricardo García Vilanova, un periodista freelance que trabaja en Siria”, agrega.

En cualquier caso, la nómina de corresponsales alojados en el Florida que sufrieron los bombardeos de las tropas franquistas sobre el centro de Madrid resulta difícilmente superable. En ese sentido, los organizadores de este ciclo de homenaje están convencidos de que aquellos reporteros fueron conscientes del momento histórico que estaban viviendo y por ello sus crónicas han pervivido durante décadas y gozan de un valor universal.

Matthews y Hemingway. Foto:eldiario.es

“No cabe olvidar”, añade Armada, que también narró diversos conflictos bélicos en África y en los Balcanes como enviado especial, “que la Guerra Civil significó el prólogo de la Segunda Guerra Mundial y el primer pulso entre el fascismo y el comunismo. Estas circunstancias explicarían que la lucha por la democracia en España y la avidez de noticias en todo el mundo atrajeran a los mejores cronistas de la época”.

En un alambre diario entre la vida y la muerte, en un Madrid sitiado y con carestía de alimentos, entre gestos heroicos y juergas frívolas, en un dilema constante entre la supuesta equidistancia de los periodistas y el compromiso de muchos reporteros con la República amenazada, transcurrió la guerra para aquel grupo de intelectuales de primera fila que ha pasado a la historia de la literatura y del periodismo.

LA VIDA COTIDIANA EN EL MADRID ASEDIADO

En ese ambiente escribió Hemingway, premiado más tarde con el Nobel de Literatura en 1954, La quinta columna, una obra teatral centrada en su experiencia de aquellos años. Apenas representada en España, los organizadores de estas jornadas quisieron llevar a cabo una lectura dramatizada de una pieza que, a juicio de Armada, “es menor en la obra de Hemingway, pero tiene el valor de mostrar la vida cotidiana en el Madrid asediado”.

A través de personajes que ilustran, sin duda alguna, los alter ego de Hemingway y de otros colegas, La quinta columna revela también que los corresponsales fueron, a pesar de los peligros, unos privilegiados que disponían de dinero, comida y hasta whisky. No obstante, esa situación acomodada no puede hacer olvidar que la mayoría de los escritores y artistas que narraron la batalla de Madrid, hasta los reporteros más cínicos, tomaron partido por una República que significaba la libertad y la justicia.

Plaza Callao en Madrid, a la izquierda el Hotel Florida. Foto: eldiario.es

El escritor y aviador Antoine de Saint Exupery, que luchó al lado de los republicanos dejó anotada esta rotunda frase: “El estallido resuena en el yunque; un herrero gigante forja Madrid”. No fue el autor de El principito el único intelectual impresionado por la resistencia del pueblo madrileño que vieron desde las ventanas del hotel Florida.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR SINEMBARGO CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE  eldiario.es. Ver ORIGINAL aquí. Prohibida su reproducción.

El poeta chiapaneco Xun Betan traduce “El Principito” a su lengua natal, el tsotsil

domingo, diciembre 2nd, 2018

Esta versión de la inmortal historia del pequeño príncipe que llegó del asteroide B-612 cuenta con dibujos inspirados en la civilización maya. La traducción ha estado a cargo del poeta Xun Betan. Bajo el nombre tsotsil de “Ch’in Ajvalil”, el libro está compuesto con una tipografía especial para textos en ese idioma.

Ciudad de México, 2 de diciembre (GlobalVoices/SinEmbargo).- Casi tres años después del lanzamiento de “El Principito” en aymara, por medio del proyecto Los Injunables, el editor argentino Javier Merás publicó la historia de Antoine de Saint-Exupéry en tsotsil, una lengua originaria que cuenta con 400 mil hablantes en el centro y centro norte del estado de Chiapas, en el sureste mexicano.

Esta versión de la inmortal historia del pequeño príncipe que llegó del asteroide B-612 cuenta con dibujos inspirados en la civilización maya. La traducción ha estado a cargo del poeta Xun Betan. Bajo el nombre tsotsil de “Ch’in Ajvalil”, el libro está compuesto con una tipografía especial para textos en ese idioma.

Global Voices conversó brevemente con Javier Merás, el artífice de esta nueva versión del clásico libro infantil.

Global Voices (GV): Cuéntanos cómo se gestó la traducción del libro al tsotsil.

Javier Merás (JM): Xun Betán, el traductor de esta edición, se acercó a la lectura a los nueve años con El Principito. No solamente fue su primer contacto con la lectura, también lo usó para aprender castellano. Más adelante, tuvo la iniciativa de traducir el libro al tsotsil, iniciativa que emprendió con sus propios medios y fondos. Su intención era que más personas en su comunidad pudieran leer la obra.

El Poeta Xun Betan, encargado de la traducción de “Ch’in Ajvalil” al tsotsil, con un ejemplar del libro. Foto: Global Voices

GV: Imaginamos que no fue un camino fácil.

JM: En realidad, no. La traducción estaba lista para salir a imprenta, pero las editoriales a las que Xun contactó no acababan de asimilar los dibujos de Héctor Morales Urbina, tan diferentes a los de todas las versiones clásicas. En 2016, a través de Los Injunables, tienda de libros virtual que administro, lo contactamos, después de dos años de rechazos, Xun nos hizo llegar un ejemplar del libro, y nosotros lo trabajamos y le dimos forma.

Los Injunables, la editora a cargo de esta versión, es un proyecto de salvación personal, donde cabe de todo. Su faceta como editora surge por necesidad. Tenemos libros en braille salidos de las cárceles, tipógrafos que rescatan fuentes coloniales y hasta traducción de clásicos de la literatura realizadas por hablantes de lenguas mestizas, como ha ocurrido con El Principito en tsotsil.

Esta versión del clásico de Saint-Exupéry salió a la venta en noviembre de 2018.

GV: Llama mucho la atención justamente eso, que la versión en tsotsil tiene sus propias ilustraciones, aunque conservan la esencia de las tradicionales que todos conocemos.

JM: Efectivamente, las ilustraciones son completamente de inspiración maya. Fue un ofrecimiento del traductor, Xun Betán. Los dibujos son de Héctor Morales Urbina y tienen una evidente influencia maya. La contraportada y otros detalles los aportó Alejandro Fiadone, experto en iconografía indígena argentina, especialmente para Ch’in Ajvalil.

También se usaron números mayas para numerar los capítulos.

GV: ¿Qué te ha enseñado traducir “El Principito” a estas lenguas indígenas?

JM: Podría decir que aprender a relacionarme con esta historia se ha convertido en lo que podría llamar una especialidad. También es un pretexto por el que tengo que estar agradecido. Me he encontrado con muchísimas personas valiosas que me brindaron su amistad, inspiración y apoyo a lo largo de este hermoso viaje.

GV: ¿Cómo le va a la edición de El Principito en aymara?

JM: Pirinsipi Wawa tuvo mucha demanda entre coleccionistas y la sigue teniendo. Un grupo peruano vinculado a la educación mandó a comprar un lote grande para un trabajo en colegios bilingües. La idea original era donar libros para que se usaran como material escolar. Sin embargo, debo destacar que nuestro rol no es benéfico. Asumimos que nuestro ciclo ya concluyó, y en breve cederemos los derechos de esa edición al traductor, Roger Gonzalo Segura, para que el texto se pueda publicar en el Perú y que siga su camino. ¿Qué más puede soñar un editor?

Encuentra más información en la página de Facebook de Los Injunables, donde también hay un video que presenta la obra.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR SINEMBARGO CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE GLOBAL VOICES. Ver ORIGINAL aquí. Prohibida su reproducción.

El Principito cumple años: 117 años del nacimiento de Antoine de Saint-Exupéry

sábado, julio 1st, 2017

El 29 de junio se cumplieron 117 años del nacimiento de Antoine de Saint-Exupéry. El aviador y escritor francés, autor de la famosa obra El Principito, nació el 29 de junio de 1900 y desapareció en 1944 durante la Segunda Guerra Mundial. Una versión personalizada de MiCuento celebra el aniversario

Ciudad 1 de julio (SinEmbargo).- Existen libros que no pasan de moda y se convierten en lectura universal, capaces de encantar a grandes y pequeños. Ese es el caso de El Principito, escrito en 1943 por Antoine de Saint-Exupéry, inspirado por su accidente en el desierto del Sahara en 1935.

Con más de 140 millones de copias vendidas y con traducciones a más de 250 idiomas y dialectos, la obra más famosa del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry se convirtió en una de las más vendidas y leídas de la historia.

Expertos en libros personalizados, los creadores de MiCuento disponen de los derechos para adaptar esta magnífica obra a cuento en donde niñas, niños y adultos se convierten en protagonistas junto a los personajes originales de este clásico universal. Se trata de una magnífica forma de acercar a los más pequeños al clásico de Antoine de Saint-Exupéry y también de recordar a los adultos las enseñanzas del pequeño príncipe.

Existen libros que no pasan de moda y se convierten en lectura universal, capaces de encantar a grandes y pequeños. Foto: Especial

En esta versión, que combina las ilustraciones originales con otras nuevas, como el niño o niña protagonista, los lectores tienen la oportunidad de conocer a la rosa, tan especial, de escuchar los consejos del zorro o de viajar por toda la galaxia junto al personaje infantil más conocido de la literatura.

MiCuento es una iniciativa emprendedora creada en Barcelona. Su propuesta consiste en la personalización de libros para niños de 0 a 99 años, donde ellos se convierten en los protagonistas de las historias. La compañía busca reforzar el apego positivo a través de sus cuentos con historias pensadas para fortalecer el vínculo e interacción entre padres e hijos y fomentar el amor por la lectura.

MiCuento es pionero en la personalización de cuentos clásicos y primero en ofrecer adaptaciones también en catalán. Están presentes en España, México y Estados Unidos, sus planes de expansión contemplan llegar al resto de Europa y Latinoamérica.

La historia se personaliza en MiCuento y hay que indicar el nombre, la población, el país donde vive el futuro protagonista y cuáles son sus rasgos físicos principales.

La personalización, además, incluye una dedicatoria propia y una fotografía que aparecerán en el cuento.

Por ello, cuando al cabo de unos días reciben en casa un libro en tapa dura e impresión de altísima calidad, este es, además, un recuerdo único e irrepetible.

“El principito” es traducido al idioma aymara, lengua nativa de los Andes centrales

martes, mayo 17th, 2016

Se calcula que el aymara tiene 2.2 millones de hablantes que viven en los Andes centrales, en zonas de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Un idioma más se suma a las más de 240 lenguas a los que la historia del niño y el aviador ha sido traducida desde su publicación original en 1943.

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Roger Gonzalo.  Foto: Archivo Vanguardia.

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Roger Gonzalo. Foto: Archivo Vanguardia.

Ciudad de México, 17 de mayo (SinEmbargo/GlobalVoices).- Por primera vez, los hablantes de aymara podrán disfrutar en su idioma natal de “El principito”, obra de Antoine de Saint-Exupéry, que narra el encuentro de un piloto cuyo avión ha tenido una avería en medio del desierto africano y un niño extraño que puede ver corderos a través de las cajas y que hace muchas preguntas pero jamás responde las que le formulan.

Se calcula que el aymara tiene 2.2 millones de hablantes que viven en los Andes centrales, en zonas de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Un idioma más se suma a las más de 240 lenguas a los que la historia del niño y el aviador ha sido traducida desde su publicación original en 1943.

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), Roger Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

Según refirió Gonzalo, no tuvo dificultades para narrar la historia dentro de la cosmovisión aymara:

“En el mundo [aymara] tenemos muchísimas historias para imaginar, incluso asustarnos. Hay animales y seres que no existen y muchas aventuras”, asegura.

No obstante, había elementos del mundo occidental, como el ferrocarril, que tuvo que refonologizarlos, es decir, adaptarlos a la gramática de la lengua. En otros casos, no fue necesario crear nuevas palabras. Por ejemplo, palabras como ‘avión’ y ‘motor’, solo cambiaron a ‘aviona’ y ‘motora’.

Roger Gonzalo nació en la comunidad de Chatuma, ubicada en el distrito de Pomata, en la provincia puneña de Chucuito, y sobre el libro que acaba de traducir, dice:

 Foto: Archivo Vanguardia.

Foto: Archivo Vanguardia.

 Foto: Archivo Vanguardia.

Foto: Archivo Vanguardia.

 Foto: Archivo Vanguardia.

Foto: Archivo Vanguardia.

 Foto: Archivo Vanguardia.

Foto: Archivo Vanguardia.

“Es una obra universal. El mensaje (que puede llegar a las poblaciones andinas) es la manera cómo una persona puede conceptuar la vida, explicar las cosas de su alrededor y qué significado pueden tener para la vida los personajes de ‘El Principito’. Estéticamente es fantástica”.

En Twitter encontramos imágenes y enlaces relacionados con la traducción de Gonzalo:

El profesor Gonzalo también es hablante de quechua, familia de lenguas que se habla en los Andes centrales y que tiene poco más de 10 millones de hablantes. Además de su labor como traductor de “El Principito”, está a cargo de Quechua Rimarina, programa trasmitido en un canal universitario en YouTube que imparte lecciones de quechua.

ESTE CONTENIDO ES PUBLICADO POR SINEMBARGO CON AUTORIZACIÓN EXPRESA DE GlobalVoices. Ver ORIGINAL aquí. Prohibida su reproducción.

El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, cumple 73 años

miércoles, abril 6th, 2016

El entrañable Principito que toca temas como la amistad, al amor y la soledad, sólo por mencionar algunos, ha marcado a muchas generaciones, ya que a través de su historia genera una reflexión en sus lectores.

Foto: Especial

Foto: Especial

Ciudad de México, 6 de abril (SinEmbargo).- Un día como hoy, pero de 1943, fue publicada la obra  El Prinpicito (Le Petit Prince) del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry.

La novela corta vio la luz un 6 de abril bajo el sello de la editorial Reynal & Hitchcock en los idiomas inglés y francés.

El Principito se ha convertido en el libro francés más leído y vendido de ese país, además aparece en la lista de los mejores libros del siglo XX realizada por una empresa especializada en artículos electrónicos y el diario Le Monde.

Este libro cuenta con más de 250 traducciones y se ha convertido en uno de los más vendidos, puesto que ha logrado vender más de 140 millones de copias por todo el mundo.

Antoine de Saint-Exupéry fue quien le dio vida e imagen a la novela ya que sólo la escribió sino también la ilustró mientras se encontraba exiliado en Estados Unidos debido a la Batalla de Francia, en el marco de la Segunda Guerra Mundial.