Las palabras «buenos días» y «hazle daño» se diferencian únicamente por una letra, debido a la mala traducción de la red social, se detuvo al hombre por sospecha de incitación.
Ciudad de México, 22 de octubre (RT/SinEmbargo).- Un error de traducción de Facebook desembocó en el arresto de un obrero palestino que trabaja en una construcción en un asentamiento de Cisjordania, cerca de Jerusalén. El hombre hizo una publicación en árabe en la red social, que fue leída por un oficial de policía israelí que no habla árabe y que confió en el servicio de traducción automática de Facebook.
De acuerdo con Haaretz, la semana pasada el palestino publicó una imagen del él junto a un buldócer. La foto iba acompañada de la frase «Buenos días» escrita en árabe. Sin embargo, Facebook tradujo la frase como «atácalos», en hebreo y «hazle daño», en inglés.
La policía israelí del área de Judea y Samaria fue informada sobre la traducción, tras lo cual procedió al arresto «bajo sospecha de incitación», reporta The Times of Israel. Según el medio, las frases en árabe coloquial «buenos días para todos» y «hazle daño» se diferencian en tan solo una letra. El error se reforzó con la imagen de buldócer, ya que ese tipo de vehículos ha sido utilizado anteriormente para realizar ataques.
Unas horas después, cuando se descubrió la equivocación, el palestino fue liberado. El hombre borró su publicación tras el incidente.